發(fā)揮中華詩詞在文明互鑒中的獨(dú)特價值
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中強(qiáng)調(diào):“深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界。”中華詩詞作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,是中華民族情感與思想的結(jié)晶。在世界文明。
發(fā)揮中華詩詞在文明互鑒中的獨(dú)特價值
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中強(qiáng)調(diào):“深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界。”中華詩詞作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,是中華民族情感與思想的結(jié)晶。在世界文明交流互鑒中,它獨(dú)特的審美價值與文化底蘊(yùn),有助于打破文化隔閡,促進(jìn)不同文明間的相互欣賞與包容。
中華詩詞的文明互鑒價值何以歷久彌新?其魅力源于情感共鳴、意象共情、韻律共振的三重特質(zhì),為世界文明對話提供重要價值。首先,情感共鳴打破文明壁壘。唐代詩人劉禹錫在《秋詞》中寫道“自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄”,以獨(dú)特視角展現(xiàn)秋日的蓬勃與朝氣。泰戈爾在《飛鳥集》中寫下“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,同樣是對自然與生命的深度禮贊。盡管中印文化背景不同,但他們在對自然和生命的熱愛、對積極精神的追求上高度契合。這種跨越時空的情感共振,讓不同文明背景的人們在中華詩詞中能找到心靈契合點(diǎn)。其次,意象共情搭建理解之橋。朝鮮詩人李齊賢,曾以高麗忠宣王侍臣的身份前往元朝。他模仿趙孟頫詞中意象,創(chuàng)作了《巫山一段云·瀟湘八景》。在這一創(chuàng)作過程中,原本蘊(yùn)含于中國詩詞里的意象符號,在新的文化語境中實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性重生。這一實(shí)例充分展現(xiàn)出中華詩詞的意象具有強(qiáng)大的感染力與延展性,能夠跨越地域與文化界限,激發(fā)不同文化背景下詩人的創(chuàng)作靈感,實(shí)現(xiàn)意象在新文化語境中的傳承與創(chuàng)新。最后,韻律共振鑄就美學(xué)交融。白居易詩歌韻律精妙,如《琵琶行》中的“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語”,憑借精準(zhǔn)的擬聲詞與整齊的句式,營造出強(qiáng)烈的節(jié)奏感與音樂美。平安時代,其詩傳入日本,在宮廷和知識階層掀起熱潮。《源氏物語》的創(chuàng)作深受其影響,不少場景的情感渲染與氛圍營造借鑒了白詩韻律與意境。白居易詩歌跨越國界融入日本文學(xué),實(shí)現(xiàn)了兩國文學(xué)在美學(xué)上的交融,讓不同文化背景下的美學(xué)觀念得以交融碰撞,成為世界文化多元共生的生動注腳。
“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰?!敝腥A詩詞作為中外文化交流的重要橋梁,從古代就吸引著世界各地的文學(xué)家和詩人學(xué)習(xí)借鑒。我國著名翻譯家許淵沖秉持“意美、音美、形美”原則,將《詩經(jīng)》《唐詩》等經(jīng)典譯成英、法文,讓不同語言背景的人領(lǐng)略中華詩詞之美。古典文學(xué)研究專家葉嘉瑩,不僅詩詞作品和解讀深受讀者喜愛,還通過講學(xué)、著書積極推廣中華詩詞文化。隨著中文國際影響力大幅提升,目前已有85個國家將中文納入國民教育體系,國外中文學(xué)習(xí)者和使用者累計超2億人,許多國家的高校與中小學(xué)紛紛開設(shè)中華詩詞相關(guān)課程與興趣班。全球華人詩詞大賽每年舉辦,吸引世界各地詩詞愛好者踴躍參與,參賽者既有海外華人,也有熱愛中華詩詞的外國友人。在海外,詩詞社團(tuán)蓬勃發(fā)展,社交媒體也成為重要傳播陣地,許多詩詞博主、海外漢詩詩人發(fā)布的詩詞解讀、創(chuàng)作和朗誦視頻播放量常數(shù)以百萬計,海內(nèi)外觀眾的互動交流,讓中華詩詞跨越地域限制,為其走向世界書寫嶄新篇章。